Trending Now

भारतीय संस्कृति का वैश्विक स्वरूप

भारतीय संस्कृति प्राचीन समय में विश्वव्यापी थी, इसके प्रमाण समय-समय पर मिलते रहे हैं और अब भी यत्र-तत्र उपलब्ध होते रहते हैं। वहाँ के रहन-सहन, भाषा, देवी-देवताओं, स्थानों पदवियों आदि के नामों से भी यह स्पष्ट आभास मिलता है कि किस कदर एक समय भारतीय संस्कृति विश्व संस्कृति के रूप में प्रतिष्ठित थी।

मलेशिया यों तो अब एक मुस्लिम राष्ट्र है, पर वहाँ की भाषा एवं स्थानों के नामकरण में संस्कृत शब्दावली की बहुलता अब भी देखी जा सकती है। वहाँ की भाषा में ‘सिरापह’ एक ऐसा शब्द है, जो संस्कृत के ‘शाप’ और हिन्दी अपभ्रंश ‘श्राप’ के समानार्थक है। किसी के अनिष्ट के संदर्भ में बोले गए वचन के लिए वहाँ इसी शब्द का प्रयोग होता है, जो संस्कृत और हिन्दी  के उपर्युक्त शब्दों का ही अर्थबोधक है।

‘सियार’ को संस्कृत में ‘श्रृंगाल’ कहते हैं। मलय भाषा में इसे ‘सरीगाल’ कहा जाता है। संस्कृत में ‘श्री’ सौंदर्य के अर्थ में प्रयुक्त होता है। मलय भाषा में इसके लिए ‘सेरी’ शब्द का प्रयोग होता है। इस तरह वहाँ का ‘सरीमुख’ संस्कृत के ‘श्रीमुख’ का ही पर्याय है। ‘संतोष’ जिसका अर्थ धैर्य है, मलय में इसे ‘संतेजा’ कहते हैं। ‘सरज’ दोनों में ही कमल को कहते हैं। ‘पुर’ प्रत्यय संस्कृत और हिन्दी शब्दों के साथ मिलकर अक्सर स्थानवाचक हो जाता है, यथा – जमशेदपुर, खड़गपुर, नागपुर। इसी प्ररिप्रेक्ष्य में ‘क्वालालंपुर’ को भी लिया जा सकता है, जो मलेशिया की राजधानी है। वहाँ का एक शहर ‘सीराम बन’ है, जो स्पष्टतः ‘श्रीराम वन’ का बिगड़ा रूप है।

‘सुगई पट्टणी ’ वहाँ का एक अन्य नगर है, जो संस्कृत शब्दावली के ‘श्रृंग’ और ‘पट्टण’ शब्दों के मेल से बना लगता है। ‘श्रृंग पट्टण’ अर्थात् पर्वतीय नगर। मलेशिया के ‘पेतालिंग जय’ नगर में एक मस्जिद है, जो एक हिन्दू मंदिर के ऊपर स्थित है।

पुरातात्विक अध्ययनों में इसे एक शिव मंदिर होने की संभावना प्रकट की गई है और कहा गया है कि कदाचित् इसमें कोई स्फटिक या वैसे ही किसी पत्थर का शिवलिंग रहा हो। यह स्फटिक युक्त शिव मंदिर अत्यन्त भव्य और पूरे नगर का गौरव होने के कारण ही शायद उस शहर का नाम ‘स्फटिक लिंग जय’ से विकृत होकर कालांतर में ‘पेतालिंग जय’ हो गया हो, ऐसा विद्वानों का मत है।

मलेशिया के रजवाड़े अब भी ‘महाराजा’ की उपाधि से विभूषित हैं, पर अब मुस्लिम संस्कृति के अनुरूप वे स्वयं की उपाधि ‘सुल्तान’ रखने लगे हैं। यह परम्परा बहुत बाद में शुरू हुई। इसका प्रमाण सन् 1943-45 में जोहोर के सुलतान द्वारा दिए गए एक भोज के अवसर पर तब देखने  को मिला, जब उनके पटल वस्त्रो पर ‘जोहोर के महाराजा’ शब्द अंकित देखे गए। जोहोर के सुल्तान की अनेक पुत्रियाँ थीं। उनमें से एक का नाम ‘विद्याधारी’ था। यह स्पष्ट संस्कृत शब्द है, जिसका अर्थ विदुषी, ज्ञानवान है।

जब सिंगापुर जोहोर के अधीनस्थ था, तब वहाँ की एक  बस्ती का नाम भी उसी के नाम पर रखा गया था। मलेशिया में महाराजाओं के राजमहल अभी भी अपने संस्कृत नाम ‘आस्थान’ को सुशोभित कर रहे हैं। राजकुमार और राजकुमारियाँ आज भी वहाँ ‘पुत्र-पुत्री’ नाम से पुकारे जाते हैं। मलय कन्याओं का सम्मानसूचक सम्बोधन ‘महादेवी’ है। यदि किसी कन्या का नाम ‘रजिया’ है, तो उक्त परम्परा के अनुसार उसका सम्बोधन ‘पुत्री महादेवी रजिया’ होगा। इससे वहाँ की वर्तमान संस्कृति में भारतीय संस्कृति का स्पष्ट प्रभाव दृष्टिगोचर होता है।

मलय भाषा में उत्तराधिकारी राजकुमार को ‘टुंकू मुकुट’ कहकर पुकारा जाता है। संस्कृत में इसकी पर्यायवाची शब्दावली ‘टोक मुकुट’ है। ‘टोक’ अर्थात् शिशु और मुकुट अर्थात् ‘ताज’। संस्कृत-हिन्दी के ‘भाषा’ शब्द के लिए मलय शब्द लगभग वही है। सिर्फ उच्चारण में मामूली अंतर के साथ उसे ‘भासा’ कहा-लिखा जाता है। ‘संध्या’ का अर्थबोधक मलय शब्द ‘सा’ है। यह ध्वन्यात्मक दुष्टि से हिन्दी के ‘साँझ’ शब्द के अति समीप है। शुद्ध और पवित्र के लिए संस्कृत में ‘शुचि’ शब्द का इस्तेमाल होता है। मलयवासी इसका उच्चारण ‘सुचि’ करते हैं। इस प्रकार मलय भाषा में ‘महासुच’ ईश्वर-बोधक है, जिसका अर्थ संस्कृत की ही भाँति वहाँ भी ‘अति शुद्ध’ होता है।

‘स्वामी’ को वहाँ ‘सुआमी’ बोला जाता है। वहाँ की उच्चारण परम्परा में ‘स्वर’ (ध्वनि) ‘सुवर’ है और ‘स्वर्ग’ के लिए ‘शुर्ग’ या ‘सोर्ग’ उच्चारण किया जाता है। शेर अथवा सिंह को वहाँ ‘सिंग’ बोला जाता है। इस प्रकार इस संस्कृत उपसर्ग से व्यपुन्न शब्द ‘सिंहासन’ है। मलयवासी इसे ‘सिंगासन’ कहते हैं। अर्थ दोनों का समान है। ‘सेतिया’ सत्य का  अर्थबोधक है। इसी से ‘सेतियावान’ अर्थात् सत्यवान बना है।

‘मृगसत्व’ संस्कृत शब्द है। मलेशिया में इसके लिए ‘मृगसेतुवा’ शब्द है, जिसका प्रयोग वहाँ सामान्य पशुओं के लिए किया जाता है। संस्कृत का ‘सर्व’ उपसर्ग वहाँ ‘सेरू’ बन गया, पर अर्थ यथावत् है। वहाँ का ‘सेरू सेमेस्ता’ संस्कृत का सर्व समस्त अर्थ में प्रयुक्त होता है। ‘सकलियान’ संस्कृत का ‘साकल्य’ है।

मलेशिया के ग्रामीण अंचलों में ऋषि को आज भी ‘रेसि’ कहा जाता है। संस्कृत का ‘रथ’ अब वहाँ ‘रत’ बन गया है, पर अर्थ की अभिन्नता ज्यों-का-त्यों संजोए हुए है। ‘रस’ जिसका अर्थ  संस्कृत में आनन्द, स्वाद, अनुभूति है, वह आज भी अपने इस स्वरूप को मलय भाषा में यथावत् बनाए हुए है। ‘सेना’ शब्द वहाँ भी ‘फौज’  के अर्थ में प्रयुक्त होता है। दंडबोधक संस्कृत का ‘शिक्षा’ शब्द अब ‘सिक्सा’ के रूप में परिवर्तित हो गया। इस ‘सिक्सा’ में प्रताड़ना और कठिनाई भी सम्मिलित है।

‘श्लोक’ की ‘सिलोक’, ‘सहोदर’ का ‘सौदर’ कहा जाता है, पर ‘रोम’ अर्थात् कोमल बाल अपने मूल रूप को अब भी अविकल बनाए हुए है। यही बात ‘रूप’ के साथ है। वह शब्द के साथ-साथ अर्थ की मौलिकता को भी अविच्छिन्न रूप से धारण किए हुए हैं। वर्ण, जिसका अर्थ ‘रंग’ होता है, बिगड़कर वर्तमान में ‘रोण’ हो गया है। इस प्रकार ‘पंचवर्ण’ का वहाँ ‘अचरोण’ कहते हैं। हिन्दुओं के देवी-देवता वहाँ अब भी पूज्य हैं और न्यूनाधिक अपने मूल उच्चारण को बनाए हुए हैं। यहाँ के -‘श्रीराम’ संप्रति ‘सेरि राम’ हो गए हैं। ‘अर्जुन’ अपना प्रथम अक्षर खोकर ‘रंजुन’ बन गया है पर ‘अप्सरा’, ‘शिव’, ‘विष्णु’, ‘मंत्री’, ‘महाराजा’ जैसे शब्द, रूप और अर्थ दोनों ही दृष्टियों से अब तक अपरिवर्तित हैं।

‘प्रकृति’ अर्थात् स्वभाव ने अब ‘पेकर्ती’ का रूप धारण कर लिया है। मलय भाषा का ‘पूजी-पूजियान’ हिन्दी के ‘परमपूज्य’ के अर्थ का द्योतक है। ‘पूजा’ वहाँ अपने आदि रूप में ही प्रतिष्ठित है। ‘पुथ्वी’ वहा ‘पर्वती’ हो गई है, पर अपना देवी स्वरूप अक्षुण्ण रूप से बनाए हुए है। इस प्रकार श्रद्धा से उसे ‘देवी पर्तवी’ कहा जाता है। पूर्णिमा, परीक्षा, प्रधान जैसे संस्कृत शब्द कतिपय  परिवर्तन के साथ ‘परणामा’, ‘पेटेक्सा’,‘परदान’ बन गए हैं, पर संस्कृत का अपना स्वाभाविक अर्थ आज भी संजोए हुए हैं। मलेशिया के ‘इपोह’ शहर के निकट एक गरम जल की सरिता है। अति प्राचीन संस्कृत का ‘पुंडरीक स्तोत्र’ खुदाई में वहीं प्राप्त हुआ था। वहाँ एक स्तम्भ भी खड़ा है, जिसमें इसी स्तोत्र की कुछ पंक्तियाँ संगमरमर फलक पर खुदी हुई है। यह भी इस बात का द्योतक है कि कभी  मलेशिया में भारतीय संस्कृति की ही पताका लहराती थी। ऐसा उल्लेेख मिलता है कि ब्रूनेई के एक बंदरगाह का नाम वहाँ के स्वर्गीय शासक की पदवी की स्मृति में ‘सेरी भगवान्’ रख दिया गया था।

इतिहासकारों का मत है कि कभी वहाँ हिन्दू शासन था। बाद में जब अरब आक्रान्ताओं ने उस पर आक्रमण किए और वहाँ के मूल निवासियों का धर्म परिवर्तन बलपूर्वक किया जाने लगा, तो उन्होंने इस्लाम धर्म स्वीकार तो  कर लिया, पर अपनी हिन्दू पदवियों को अक्षुण्ण बनाए रखा। ‘ईरान’ एक संस्कृत शब्द है। इसका अर्थ संस्कृत भाषा में ‘लवणयुक्त, निर्जल प्रदेश’ है। ईरान वस्तुतः यही तो है। यूगोस्लाविया और चेकोस्लो वाकिया में स्लाव लोग बसते हैं। ऐसा माना जाता है कि प्राचीन स्लाव हिन्दू परम्परा वाले थे। वे लो भी इन्द्र, वरूण, यम और सूर्य जैसे देवों की पूजा करते थे।

चेकोस्लोवाकिया की राजधानी ‘प्राग’ है। यह हिन्दी संस्कृत का ही एक उपसर्ग है, जैसे – प्रागैतिहासिक। लातविया यूरोप का एक छोटा राष्ट्र है। उसकी राजधानी ‘ऋग्’ है। यह एक संस्कृत धातु है, यथा, ऋग्वेद। ऐसे कितने ही नामों का उल्लेख किया जा सकता है, जो हिन्दी संस्कृत से व्युत्पन्न है, उदाहरण के लिए ‘राम सर’ अर्थात् भगवान् राम का तालाब तुर्की में, ‘निशापुर’ ईरान में, ‘नव बहार’ (वन विहार) इराक में, ‘मक्का’ (यज्ञाग्नि ‘मखा’ से) अरब में, ‘नगर हार’ अफगानिस्तान में और ‘रामथा’ (राम का स्थान), ‘रामल्ला’ जोर्डन में। यह सभी नाम प्राचीन समय में विश्वव्यापी भारतीय संस्कृत को ही सिद्ध करते हैं।

इसके अतिरिक्त खुदाई के दौरान प्राप्त वस्तुएँ भी इसी धारणा को सुदृढ़ करती हैं। लाओस के दक्षिणी प्रान्त ‘सवन्नाखते’ में एक 56 से.मी. व्यास का तीन हजार वर्ष पुराना काँसे का घण्टा प्राप्त हुआ। यह तपोंगन (तपांगण) मंदिर के समीप उत्खनन में मिला है।  मंदिर के नाम से ही भासता है कि यह एक हिन्दू धर्म पीठ रहा होगा, जहाँ तप और योग की शिक्षा दी जाती होगी। ऐसे ही सन् 1989 में फिलीपीन्स के ‘लुबाङ्’ नदी के मुहाने पर नदी तल से सन् 900 का एक ताम्रपत्र प्राप्त हुआ। इस ताम्रपत्र ने फिलीपीन्स के इतिहास को 821 वर्ष पीछे धकेल दिया। उक्त अभिलेख ने ऐसे ऐतिहासिक साक्ष्य प्रस्तुत किए हैं, जो इस द्वीप समूह को हिन्दू प्रभूसत्ता का अंग सिद्ध करते हैं।

ताम्रपत्र में कविलिपि में खुदे अभिलेख में श्रीमति अंगकैटान नामक एक महिला की चर्चा है, जिसे पुलिराम नामक मंत्री की उपस्थिति में ऋण मुक्त करने की घोषणा संबंधी यह दस्तावेज है। यह आज भी फिलीपीन्स के राष्ट्रीय संग्रहालय में ‘डिलागुना काॅपर प्लेट इंस्क्रिप्शन’ के नाम से सुरक्षित है।

उल्लेखनीय है कि फिलीपीन्स में अब भी वहाँ के ईसाईयों ने राष्ट्रीय संसद भवन के प्रांगण में वैदिक विधि निर्माता ‘मनु’ की प्रतिमा स्थापित कर रखी है। यह सब प्रमाणित करते हैं कि पुराकाल में वहाँ हिन्दू  संस्कृति थी। धर्मांतरण तो बाद में हुआ। इसके अतिरिक्त सुमात्रा में ‘श्रीविजय’ जावा में ‘मज्जपहित’, वियतनाम में ‘चम्पा’, कम्पूचिया में ‘अंगकोर’, यह सभी हिन्दू वर्चस्व वाले राज्य थे, जो 10वीं शताब्दी के पूर्व तक अस्तित्व में बने रहे। इसके बाद धीरे-धीरे वे मुस्लिम या ईसाई धर्म में परिवर्तित हो गए, पर हिन्दू प्रतीक, भवन, मंदिर, मूर्ति आज भी ध्वंसावशेष के रूप में विद्यमान हैं।

हिन्दू परम्परा वाले अवशेष विश्वभर में सर्वत्र पाए गए हैं, कहीं स्थानवाचक नामों के रूप में तो कहीं देवी-देवताओं, पूजास्थलों, शिलालेखों के रूप में। यह सब इस बात को सिद्ध करते हैं कि कभी भारतीय संस्कृति का सम्पूर्ण विश्व में वर्चस्व था। आज वह जितनी सीमित और छोटी प्रतीत होती है, विगत में वह उतनी ही व्यापक थी, इस धारणा को आने वाले दिनों में बल मिलेगा, ऐसा विद्वानों का मत है।

महाकौशल सन्देश